Александр Шмидт
программа "Чайник со свистком"
цикл "Бог и время"
Вчера мы говорили о солнце и дне, как основной единице, которой Библия отмеряет ход времени. Следовательно, сегодня стоит нам поговорить о ночи и луне.
Ночь можно понимать по-разному. Я уже приводил отрывок из 1 главы книги Бытие, где говорится про солнце, луну и звезды. И там сказано, что светила поставлены для управления днем и ночью. Бытие не проводит параллелей между днем и светом, ночью и тьмой.
Скорее в контексте всех семи дней творения, и того, что вся неделя заканчивается отдыхом, мы должны воспринимать указание на солнце и луну, как циклическую смету работы и отдыха.
Иногда мы работаем как заведенные. Это происходит по разным причинам. Может быть у нас так много обязанностей, что нет возможности отдохнуть. Может быть у нас такая приятная болезнь – трудоголия, а мы, соответственно – трудоголики. Бывает и так, что нам кажется, что Бог хочет, чтобы мы работали, не покладая рук, и усердно трудились, чтобы не давать места диаволу.
Это все очень интересно, только не совсем разумно. Бог не только разрешил, но и заповедал нам отдыхать. Это не значит, что мы должны валяться круглыми сутками на кровати и ничего не делать. Тем не менее, отдых – важная составная часть Богом установленной недели. Мы работаем и мы отдыхаем.
Поэтому, ночь у нас не должна ассоциироваться с силами тьмы или бездельем. Это такое же время суток, как и день. Для того, чтобы управлять им Бог поставил луну на небосводе. Т.е. с самого начала, Бог показывает нам, что даже ночь – темное время суток, находится под Его контролем.
Наиболее полно об этом говорит псалмопевец: не спит и не дремлет, хранящий Израиля (Пс. 120:4). Мы можем ночью спасть спокойно, потому что Его всевидящее око, которое хранит нас на нашем пути, не смыкается. Он постоянно заботиться о нас и днем и ночью. Поэтому, отходя ко сну, мы можем спокойно класть голову на подушку и спокойно засыпать, ибо Он не спит. Наш покой в Его заботливых руках.
Но пока перед нами еще один день недели, поэтому, давайте поработаем, а потом и отдохнем.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Истинно, дорогой отец Александр! Бог сотворил и тьму, как и свет! И не дело нам утверждать за голливудскими "вампирными антигероями": "Вот, наступает ночь - время власти сил тьмы"... А мы верим, согласно Библии, что Бог - Владыка над всем Своим творением! Спасибо за слова наставления! Комментарий автора: Мир вам, дорогой брат!
Да пребудем и мы в благодати этого всемогущего и управляющего всем Господа!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.