На самом деле всё у Бога очень просто,
Но не привык народ к подаркам задарма.
Подарки стрАшны! Лучше путь к погосту.
Чем неизвестность, луше уж тюрьма.
Привыкли люди всё заслуживать делами.
Понять им очень трудно Божью Благодать.
Привыкли люди знать, что заслужили сами,
А милость Божью невозможно им понять.
И вот лобзает тот народ « Святые мощи ».
Подобострастно они бьются об пол лбом.
И их кумиром стали мертвечины кости.
А где же Бог тогда?! Он как-то ни при чём.
И это, люди, не дано народу Богом!
Внедрил и выдумал враг Бога – сатана,
Духовники Попы, возвысясь над народом,
Своё всё получили на земле сполна!
А Бог всех любит неизменною любовью,
И всех погрязших в лицемерии Попов.
Омыл потенциально Иисус Своею Кровью
Весь род людской и всех Своих врагов.
А нужно лишь доверие и в Иисуса веру.
Доверить наше всё Спасителю Христу.
И жажду Истины зажечь в душе без меры,
Желание в Писании знать Бога полноту.
И Бог откроется невероятной милостью.
Даст Бог Рожденье Новое поклоннику Его
И посмеётся Бог над смертью и могилою!
Входи же в Царство Божье, сын мой дорогой!
Шмуль Изя,
США, Шт. Нью Йорк, г. Колони
Евангельский христианин. Хочу угождать Богу.
Прочитано 3922 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.